Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachtlied German Arg-447-227 2004-04-23 09:54 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Noktokanto Esperanto 1988-05 Arg-448-227 | MR-213-2 2004-04-23 09:57 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Noktokanto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
La luma tago pasis for,
Audiĝas sonoril-sonor’;
La tempo, pluvojaĝas ĝi,
Forportas kelkajn ĝi kun si.
 
Al mi nun mankas la parol’
De la amiko kaj konsol’,
Kaj dolĉa vido de l’ virin’.
Neniu akompanas min.
 
Tiriĝas jen en la trankvil’
Solecaj nuboj en lunbril’,
Parolas arboj inter si -
Ho kial, hom’, ektremas vi?
 
Al mi fidela estas nur
En la vasteco de l’ natur’
Ja tiu, kiu tenas min,
Se mi nur vere fidas Lin.
 
Do ek, vi kara najtingal’,
Vi helasona akvofal’!
Nun Dion kune laŭdu ni
Ĝis la unua sunradi’!
 
Translation of the German poem "Nachtlied"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1988-05.