0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=156&version-id=,307&order=pub_date&direction=DESC Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT
Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=156&version-id=,307&order=pub_date&direction=DESCDIV CLASS="POETRY">
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Per rozoj, cipresoj estiel dekor' |
Ornami mi volus per falsa or' |
La libron kun miaj kantoj en ĝi, |
Tombigi en ĝin ilin volus mi. |
Se movus enfosi la amon mi kun |
La kantoj, mi povus ripozi nun. |
Ekfloros por mi sur la tombo flor' |
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'. |
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi |
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi, |
Samkiel la laf' el vulkana krater' |
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'. |
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar', |
Kuŝadas rigide en iu librar', |
Sed kiam la amo eklevos sin, |
La ardo denove vivigos ĝin. |
Ekiĝas en mi ia antaŭsent': |
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent - |
La amo ree vivigos vin, |
La dolĉa amaĵo al iu virin'. |
Kam kiam la sorĉo malligos sin, |
La palaj literoj rigsrdos vin, |
Rakontos al vi pri la kor-disŝir' |
Kaj flustros sopire pri am-dezir'. |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, IX" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |