0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=156&version-id=,307&order=pub_date&direction=DESC Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=156&version-id=,307&order=pub_date&direction=DESCDIV CLASS="POETRY">

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Per rozoj, cipresoj estiel dekor'
Ornami mi volus per falsa or'
La libron kun miaj kantoj en ĝi,
Tombigi en ĝin ilin volus mi.
 
Se movus enfosi la amon mi kun
La kantoj, mi povus ripozi nun.
Ekfloros por mi sur la tombo flor'
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'.
 
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi,
Samkiel la laf' el vulkana krater'
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'.
 
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar',
Kuŝadas rigide en iu librar',
Sed kiam la amo eklevos sin,
La ardo denove vivigos ĝin.
 
Ekiĝas en mi ia antaŭsent':
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent -
La amo ree vivigos vin,
La dolĉa amaĵo al iu virin'.
 
Kam kiam la sorĉo malligos sin,
La palaj literoj rigsrdos vin,
Rakontos al vi pri la kor-disŝir'
Kaj flustros sopire pri am-dezir'.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IX" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1983.
38;order=language_id&direction=desc">lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX Germana Arg-1428-711 2012-12-07 22:57 Manfred nur tiun aldonu poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Februar German Arg-439-222 2004-04-09 18:06 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Februaro Esperanto 1983-02 Arg-440-222 | MR-043-2 2004-04-09 18:08 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Februaro

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Burĝonoj ruĝaj de la vente
Flirtantaj branĉoj de l’ tili’
Luliloj estas de l’ printempo,
En kiuj vintre sonĝas ĝi.
 
Translation of the German poem "Februar"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-02.