Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Marbordo Esperanto 1983-02 Arg-438-221 | MR-025-2 2004-04-09 17:49 Manfred only this remove
Theodor Storm * Meeresstrand German Arg-437-221 2004-04-09 17:45 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Marbordo

 

Theodor Storm,
Meeresstrand

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Marborden flugas mevo   Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Kaj ekkrepuskas nun;   Und Dämmrung bricht herein;
Super malsekaj marĉoj   Über die feuchten Watten
Sumas vespera sun’.   Spiegelt der Abendschein.
 
Griza birdar’ kuretas   Graues Geflügel huschet
Ĉe l’ akvo en nebul’,   Neben dem Wasser her;
Kaj kuŝas kiel en sonĝo   Wie Träume liegen die Inseln
Surmare la insul’.   Im Nebel auf dem Meer.
 
Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta   Ich höre des gärenden Schlammes
Sekretoplena son’,   Geheimnisvollen Ton,
Soleca kriado de birdoj –   Einsames Vogelrufen –
Samkiel de eon’.   So war es immer schon.
 
Mallaŭte ektremetas,   Noch einmal schauert leise
Ekkuŝas nun la vent’;   Und schweiget dann der Wind;
La voĉoj super la marĉo   Vernehmlich werden die Stimmen,
Aŭdeblas en la silent’.   Die über der Tiefe sind.
 
Translation of the German poem "Meeresstrand"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-02.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).