Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Printempa nokto Esperanto 2001-04-07 Arg-436-220 | MR-345-1a 2004-04-09 17:01 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frühlingsnacht German Arg-435-220 2004-04-09 17:01 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frühlingsnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Printempa nokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Überm Garten, durch die Lüfte   Super mi tra la aeroj
Hört’ ich Wandervögel ziehn,   Migrobirdojn aŭdas mi.
Das bedeutet Frühlingsdüfte,   Jam odoras aromeroj
unten fängt’s schon an zu blühn.   Kaj ekfloras ĉie ĉi.
 
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,   Emas mi jubili, plori,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!   Nekredebla estas ĝi!
Alte Wunder wieder scheinen   Malnovaĵoj volas sori
Mit dem Mondesglanz herein.   Kun la luna bril’ al mi.
 
Und der Mond, die Sterne sagen’s,   Steloj diras tion, kion
Und in Träumen rauscht’s der Hain,   Sonĝas arboj ĉirkau mi,
Und die Nachtigallen schlagen’s:   Najtingaloj kantas tion:
Sie ist deine, sie ist dein!   Estas via ŝi, jes ŝi!
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Frühlingsnacht"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2001-04-07.