Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La mizera Petro Esperanto 1984 Arg-422-214 | MR-120-1 2004-03-15 00:00 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Der arme Peter German 1817-1821 Arg-421-214 2004-03-15 00:01 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
La mizera Petro

 

Heinrich Heine,
Der arme Peter

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
1   1
Dancante turnas ĝoje sin   Der Hans und die Grete tanzen herum,
Johan’ kaj Margareto.   Und jauchzen vor lauter Freude.
Sed mutas Petro jen sen in’   Der Peter steht so still und stumm,
Kaj palas kiel kreto.   Und ist so blaß wie Kreide.
 
Nun festas tre pompe la paro ĉi   Der Hans und die Grete sind Bräutgam und Braut,
En la geedziĝ-ornamaĵo,   Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Sed Petro mordas la ungojn al si   Der arme Peter die Nägel kaut
Kaj iras en simpla vestaĵo.   Und geht im Werkeltagskleide.
 
La Petro parolas mallaŭte al si,   Der Peter spricht leise vor sich her,
Aflikte rigardas ĉion:   Und schaut betrübet auf beide:
Se estus ja ne raciema mi,   Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär,
Mi farus al mi ion.   Ich täte mir was zuleide.
 
2   2
»En mia brusto sidas ve’,   »In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Ĝi volas min disigi:   Das will die Brust zersprengen;
Elteni ĝin mi povos ne,   Und wo ich steh und wo ich geh,
Ĝi volas min mortigi.   Will’s mich von hinnen drängen.
 
Pelata al la karulin’   Es treibt mich nach der Liebsten Näh,
Mi estas kun espero;   Als könnt’s die Grete heilen;
Sed kiam mi ekvidas ŝin,   Doch wenn ich der ins Auge seh,
Forpelas min sufero.   Muß ich von hinnen eilen.
 
Ĝis monto-supro iras mi,   Ich steig hinauf auf des Berges Höh,
Sur kiu homoj foras;   Dort ist man doch alleine;
En la solec’ pro emoci’   Und wenn ich still dort oben steh,
Malĝoje mi ekploras.«   Dann steh ich still und weine.«
 
3   3
Mizera Petro iras jen   Der arme Peter wankt vorbei,
Tre lante, pala pro ĉagren’;   Gar langsam, leichenblaß und scheu.
La homoj, kiuj vidas lin,   Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn,
Surstrate eĉ haltigas sin.   Die Leute auf der Straße stehn.
 
Knabinoj flustras inter si:   Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
»Eliris el la tombo li.«   »Der stieg wohl aus dem Grab hervor.«
Aĥ ne, fraŭlinoj karaj vi,   Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Sin entombigos tiu ĉi.   Er legt sich erst ins Grab hinein.
 
Plej bona estas tio ĉi,   Er hat verloren seinen Schatz,
Ĉar sian inon perdis li,   Drum ist das Grab der beste Platz,
En tombon li kuŝigu sin   Wo er am besten liegen mag,
Kaj dormu ĝis la monda fin’.   Und schlafen bis zum jüngsten Tag.
 
Translation of the German poem "Der arme
Peter" by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
romancoj“, n-ro IV.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1817-1821.

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. IV.