Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ĉe l' masto min apogis mi
Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.   kaj nombris ĉiun ondon.
Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.   Mi volas en la mondon."
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’   Ekbrilis la fenestroj de
Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;   la karulina domo,
Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,   rigardis streĉe mi, sed ne
Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.   mansvingis iu homo.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,   por ke mi ne blindiĝu!
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’   Malsana kor', pro tic ĉi
Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.   doloro ne rompiĝu!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
 
        1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!