Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’
la karulina domo,   De mia karulino;
rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,
mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’
doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!