Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!