Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,
kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!
Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;
rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,
mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.
Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht
doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.
 
Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!