Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,
ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!
Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;
Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,
Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.
Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht
La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.
 
Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.