Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Botschaft German Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Servisto, tuj ekstaru vi   Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Kaj sur la dorso de l’   Und wirf dich auf dein Roß,
Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’   Und jage rasch durch Wald und Feld
Al reĝa la kastel’.   Nach König Dunkans Schloß.
 
Atendu tie je l’ servist’   Dort schleich dich in den Stall, und wart
De l’ stal’! Demandu lin,   Bis dich der Stallbub schaut.
Ĉu la filino de la reĝ’   Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Jam estas fianĉin’.   Von Dunkans Töchtern Braut?
 
Se diros la stalbubo: „Ne!“,   Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,
Returnu tuj al mi.   So bring mir schnell die Mär.
Sed se la bubo diros: „Jes!“,   Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,
Ne devas hasti vi.   So eilt das nicht so sehr.
 
Vi iru al la ŝnurfarist’,   Dann geh zum Meister Seiler hin,
Aĉetu ŝnuron vi,   Und kauf mir einen Strick,
Senvorte rajdu sur la voj’,   Und reite langsam, sprich kein Wort,
Alportu ĝin al mi.   Und bring mir den zurück.
 
Translation of the German poem "Die
Botschaft" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).