Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Diana German Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Diana

 

Heinrich Heine,
Diano

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Diese schönen Gliedermassen   Tia masa karna mola
kolossaler Weiblichkeit   de kolosa virinec’
sind nun ohne Widerstreit   estas al mi sen spitec’
meinen Wünschen überlassen.   nun lasita laŭ la volo.
 
Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,   Se mi estus alirinta
eigenkräftig ihr genaht,   ŝin per ardo kaj pasi’,1)
ich bereute diese Tat!   tiun faron pentus mi!
Ja, sie hätte mich geprügelt.   Ŝi min estus bateginta.
 
Welcher Busen, Hals und Kehle1   Kio kolo, kia sino!
(Höher sah ich nicht genau.)   (Mi ne vidis alten pli.)
Eh’ ich mich ihr anvertrau’,   Mi translasas min al Di’,2)
Gott empfehl’ ich meine Seele.   subiĝonte al la ino.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Diana" by
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-02-14.
 
    1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,
    2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.