Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans-Georg Kaiser
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore
En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,
Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,
Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.