Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Friedrich Pillath    
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,
jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen
la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,
jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden
dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.