Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Kálmán Kalocsay
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',
dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,
jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon
la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',
dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,
jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian
dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).