Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay    
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   dum sin burĝonoj fendis,   Als alle Knospen sprangen,
jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro   en mia kor' la amon   Da ist in meinem Herzen
la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   mi disvolviĝi sentis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Als alle Vöglein sangen,
jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian   al ŝi sopiron mian   Da hab’ ich ihr gestanden
dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.   konfide mi konfessis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.