Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo
 
En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum jam burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,
jen ankaŭ miakore   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon   La amo kiel floro
la amo sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.
 
En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum birdotril' senbridis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,
jen mi al ŝi sopirojn,   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian
dezirojn, ekkonfidis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.