Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Friedrich Pillath
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme
En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,
Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro
Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.