Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this add

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Friedrich Pillath
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   dum sin burĝonoj fendis,   dum jam burĝonoj krevis,   Dum la burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   en mia kor' la amon   jen ankaŭ miakore   El mia koro ĝerme
En mia kor’ estiĝis.   mi disvolviĝi sentis.   la amo sin eklevis.   Amsento sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   dum birda tril' ne ĉesis,   dum birdotril' senbridis,   Dum birda kanto sonis,
Al ŝi deziron mian   al ŝi sopiron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   De l' kora mi sopiro
Sopiran mi sciigis.   konfide mi konfessis.   dezirojn, ekkonfidis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.