Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this add
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this add
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
translated by Kálmán Kalocsay       translated by Friedrich Pillath
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme
mi disvolviĝi sentis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,
al ŝi sopiron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro
konfide mi konfessis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.