Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Friedrich Pillath   translated by Manfredo Ratislavo
 
En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum jam burĝonoj krevis,   Dum la burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,
jen ankaŭ miakore   El mia koro ĝerme   La amo kiel floro
la amo sin eklevis.   Amsento sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.
 
En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum birdotril' senbridis,   Dum birda kanto sonis,   Birdetoj sin aŭdigis,
jen mi al ŝi sopirojn,   De l' kora mi sopiro   Al ŝi deziron mian
dezirojn, ekkonfidis.   Konfeson al ŝi donis.   Sopiran mi sciigis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.