Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred only this remove
Storm, Theodor * Gode Nacht German Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Bonan nokton

 

Theodor Storm,
Gode Nacht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Sonoras tra l’ kvieto1)   Över de stillen Straten
Batad’ de sonoril’.   Geit klar de Klokkenslag;
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu   God Nacht! Din Hart will slapen,
Ĝis morgaŭ en trankvil’!   Un morgen is ok en Dag.
 
Infano via kuŝas   Din Kind liggt in de Weegen,
En la lulilo, mi   Un ik bün ok bi di;
Ĉeestas, ĉio via   Din Sorgen un din Leven
Ja estas ĉirkaŭ vi.   Is allens um un bi.
 
Ankoraŭfoje diru   Noch eenmal lat us spräken:
Ni ‚Bonan nokton!’ nun!   Goden Abend, gode Nacht!
La Di-Sinjor’ nin gardos,   De Maand schient ob de Däken,
Kaj lumas jen la lun’.   Uns’ Herrgott hölt de Wacht.
 
Translation of the German poem "Gode Nacht"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
 
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto