Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred only this remove
Theodor Storm * Gode Nacht German Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Gode Nacht

 

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Över de stillen Straten   Sonoras tra l’ kvieto1)
Geit klar de Klokkenslag;   Batad’ de sonoril’.
God Nacht! Din Hart will slapen,   Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Un morgen is ok en Dag.   Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Din Kind liggt in de Weegen,   Infano via kuŝas
Un ik bün ok bi di;   En la lulilo, mi
Din Sorgen un din Leven   Ĉeestas, ĉio via
Is allens um un bi.   Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Noch eenmal lat us spräken:   Ankoraŭfoje diru
Goden Abend, gode Nacht!   Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
De Maand schient ob de Däken,   La Di-Sinjor’ nin gardos,
Uns’ Herrgott hölt de Wacht.   Kaj lumas jen la lun’.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
  Translation of the German poem "Gode Nacht"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
    1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto