Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Konscias mi pri l’ tempoflu’ German 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred only this remove
Theodor Storm * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt German Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred only this add

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Konscias mi pri l’ tempoflu’,
Ke devos mi forlasi vin,
Ke kantos lastan kanton mi,
Ke venos lasta kis’ je l’ fin.
 
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’
Avide-time pendas mi;
La lastan kison de l’ junec’
La lastan rozon donas vi.
 
Al mi el jen sorĉ-kalik’
Enverŝas lasten gluton vi;
Vi estas de l’ fabelo-mond’
Vespera lasta lum-radi’.
 
Sur la ĉiel’ la lasta stel’
Vi estas kvazaŭ ja por mi;
Ne reteniĝu via kor’,
Feliĉo lasta estas vi.
 
Sentigu foje vi al mi,
Maperonta en malhel’,
La plenan senton de la viv’!
Subiĝu poste mia stel’.
 
Translation of the German poem "Wohl fühl
ich , wie das Leben rinnt" by Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) into German by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.