Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880