Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.