Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).