Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)