Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.