export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Leopold Elb | translated by Mark Twain | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Joachim Gießner | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | ||||
el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | ||||
legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | ||||
en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | ||||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | ||||
la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | ||||
kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | ||||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | ||||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | ||||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ||||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |