Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.