Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.