Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.