Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.