Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb       translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880