Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.