Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880