Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.