Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)