Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880