Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.