Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.