Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).