Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880