Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).