Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   She with her singing craves
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880