Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)