Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.