Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)