export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by L. W. Garnham | translated by Hans-Georg Kaiser | |
I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | |
That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | |
A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | |
Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | |
The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | |
And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | |
The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | |
In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | |
The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | |
Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | |
Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | |
She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | |
With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | |
And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | |
It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | |
That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | |
The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |
It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |
He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | |
He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | |
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | |
Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |
She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | |
All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |