Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).