Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)